Àrea de normalització lingüística de l'Ajuntament d'Alcúdia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

Arriba les llibreries la nova novel·la de Dan Brown, 'Inferno'

Vilaweb 16-Mai-2013

Dijous 16.05.2013 06:00

Arriba les llibreries la nova novel·la de Dan Brown, 'Inferno'

El català, una de les onze llengües escollides en la primera tongada de traduccions

Xarxes socials
Envia l'article
Imprimeix l'article
Converteix a PDF

L'última novel·la de Dan Brown, que ben segur que serà un nou èxit de vendes, ja és a les botigues del nostre país. 'Inferno' (Empúries) ens arriba envoltada d'una gran expectació, i només dos dies més tard que al Regne Unit i als Estats Units. En anglès se n'han editat quatre milions d'exemplars i, en català, una de les onze llengües escollides per a la primera tongada de traduccions, 25.000.

És la sisena novel·la de l’escriptor nord-americà i la quarta de la sèrie protagonitzada per Robert Langdon, el catedràtic de simbologia de Harvard. En aquesta nova trama, Langdon es troba arrossegat a un món terrífic que gira entorn d'una de les obres mestres de la literatura, 'l'Infern' de Dante. En aquesta primera edició, han arribat a les botigues quatre milions d'exemplars en anglès i 25.000 en català (Empúries).

Dan Brown és autor dels del llibres més venuts: 'El símbol perdut' i 'El codi Da Vinci' (Empúries, 2004). Aquesta darrera, la més venuda de tots els temps (81 milions d'exemplars), traduïda a cinquanta-una llengua. Al nostre país, la saga de Robert Langdon, publicada per Empúries, ha venut més de 300.000 mil exemplars.

Vídeo sobre la vivència en un búnquer dels traductors
/media/continguts/000/062/858/858.jpg

Vídeo promocional de la novel·la
Traduint des d'un búnquer

Era d'esperar que el llançament del nou llibre de l'escriptor nord-americà de gran èxit Dan Brown, autor del 'Codi da Vinci', fos envoltat, com és habitual, de gran expectació. Però en aquesta ocasió l'arribada a les llibreries d''Inferno', basat en la l'Infern' de Dante, ha superat totes les expectatives, per diverses raons. La principal, a més de publicar-se quasi simultàniament a bona part del món, rau en la manera com se n'han fet les traduccions a les onze primeres llengües escollides, entre elles la catalana: els onze traductors van tancar-se secretament en un búnquer a prop de Milà (Llombardia) durant un mes, amb ordres explícites de no filtrar res sobre el contingut del llibre.

Tant és així que, fins i tot, Mondadori, el gegant editorial propietat de Berlusconi, va confiscar-los els telèfons mòbils durant tot el mes i els va restiringir l'accés a internet, a més d'exigir-los documentació sobre totes les sortides a l'exterior del búnquer. També els va donar una coartada per a poder justificar la seva absència. En aquest vídeo, elaborat per la mateixa editorial, els traductors expliquen l'experiència.

Vilaweb

Origen


http://www.vilaweb.cat/noticia/4115588/2...

Més sobre Traduccions (316)