└rea de normalitzaciˇ lingŘÝstica de l'Ajuntament d'Alc˙dia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

La nova llei del cinema elimina les quotes de doblatge en catalÓ

Vilaweb 23-Jul-2014



Dimecres 23.07.2014 06:00

La nova llei del cinema elimina les quotes de doblatge en catalÓ

El parlament fa avui el debat de totalitat del nou projecte de llei, aprovat pel govern el mes d'abril

Xarxes socials
Envia l'article
Imprimeix l'article
Converteix a PDF

Men?ame

El parlament enfila aquesta setmana l'˙ltim ple d'aquest perÝode de sessions. El final del curs polÝtic arriba amb el debat sobre la modificaciˇ de la llei del cinema que va aprovar el govern el mes d'abril; aquest canvi en el redactat afecta la pedra angular de la llei del cinema del 2010: s'eliminen les quotes, del 50%, en el doblatge o subtitulaciˇ de films en catalÓ.

El projecte de llei arriba al plenari amb esmenes a la totalitat del Partit Popular i Ciutadans. Si supera aquest primer pas comenšarÓ el trÓmit parlamentari, on encara es podrien introduir canvis a l'articulat.

Durant l'˙ltima legislatura del president JosÚ Montilla, el tripartit va aprovar la llei del cinema amb l'acord del principal grup de l'oposiciˇ, CiU en aquell moment. En el text regulador s'establia l'obligatorietat de les distribu´dores de difondre el 50% de les c˛pies de les estrenes cinematogrÓfiques en catalÓ, tant en la versiˇ doblada com en la subtitulada. En restaven exempts els films produ´ts originÓriament en catalÓ o en espanyol i les obres cinematogrÓfiques europees de les quals es distribu´ssin menys de setze c˛pies a Catalunya.

En cas d'incompliment, la Generalitat podia aplicar sancions a les productores que arribaven fins a 75.000 euros.

Cop de porta de la Comissiˇ Europea

Per˛ l'any 2012 la Comissiˇ Europea va emetre un dictamen segons el qual la llei catalana afavoria les produccions fetes a l'estat espanyol i discriminava les estrangeres. La Comissiˇ va considerar que deixar exempts de doblatge els films en catalÓ o espanyol anava contra la lliure competŔncia.

Malgrat aix˛, l'˛rgan comunitari sÝ que va avalar l'objectiu 'legÝtim' de la llei: promoure i normalitzar el catalÓ a les sales de cinema.

Ara, la raˇ que addueix el govern per modificar la llei del cinema del 2010 Ús precisament l'adaptaciˇ a la decisiˇ europea.

S'eliminen les quotes

El canvi principal de la nova llei Ús que s'hi elimina l'obligaciˇ, per part de les empreses distribu´dores, de distribuir un 50% de les c˛pies en llengua catalana, tant en la versiˇ doblada com en la subtitulada. AixÝ doncs, es prioritzen els acords industrials amb els sectors de la distribuciˇ cinematogrÓfica i audiovisual per tal que progressivament hi hagi una 'presŔncia normalitzada' del catalÓ en les sales de cinema.

La llei dˇna un mÓxim de deu anys perquŔ el catalÓ assoleixi 'nivells de consum equilibrats' amb els altres sectors culturals. En la llei anterior el temps era de cinc anys.

Si no hi ha acord, obligacions

NomÚs en el cas que no hi hagi acord amb les distribu´dores sobre un augment de la presŔncia del catalÓ, el govern podrÓ imposar-los obligacions, que s'establiran en un reglament posterior.

Aquesta llei segueix la lÝnia de l'acord del conseller de cultura Ferran Mascarell amb el gremi d'empresaris de cinema de Catalunya i la Federaciˇ de Distribu´dors CinematogrÓfics (Fedicine) per doblar films de les 'majors' l'any 2011. La intenciˇ era passar de 5 films doblats en catalÓ el 2010 a 25, que s'exhibirien a 50 sales, cosa que agafava un 7% de la quota de mercat.

Amb aquell pacte es van tornar a exhibir films doblats al catalÓ, com ara 'TintÝn', 'Els barrufets' o 'Super 3', cosa que no passava d'enšÓ que les distribu´dores americanes havien trencat les negociacions amb la Generalitat, desprÚs de l'entrada en vigor de la llei del cinema, el 2010.

De les sancions

La llei anterior sancionava amb 75.000 euros les infraccions molt greus, com ara incomplir el nombre de c˛pies doblades i subtitulades en catalÓ que fixava la llei. Amb la modificaciˇ, les sancions nomÚs sˇn aplicables si no hi ha acord amb les 'majors'.

Es prioritzen les grans produccions i el cinema infantil

El nou projecte de llei concentra els esforšos a doblar en catalÓ els films de gran consum i els infantils, amb la idea d'impulsar el doblatge en aquells tÝtols que garanteixin Ŕxit a les taquilles, i en alguns altres optar per la subtitulaciˇ en catalÓ.

Oposiciˇ de Plataforma per la Llengua

La Plataforma per la Llengua diu que el projecte de llei no garantirÓ el dret dels espectadors al cinema en catalÓ perquŔ 'elimina les obligacions de doblar o subtitular totes les pelĚlÝcules' i deixa en mans de l'acord amb el sector les projeccions en catalÓ. La nova llei --diuen-- no estableix obligacions concretes i 's'allunya de la filosofia de la llei del cinema en el sentit d'equiparar el catalÓ al castellÓ'.

L'entitat enviarÓ propostes alternatives als partits polÝtics i al Departament de Cultura de la Generalitat per explorar alternatives en el trÓmit parlamentari.
Vilaweb

Origen


http://www.vilaweb.cat/noticia/4204962/2...

MÚs sobre Paraules i fets en la defensa del catalÓ (324)

Destacats