Àrea de normalització lingüística de l'Ajuntament d'Alcúdia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

L'Audiència Nacional posa una traductora de català que no l'entén

El Singular Digital - Lluís Bou 2-Abr-2014

Política
02/04/2014
L'Audiència Nacional posa una traductora de català que no l'entén
El procés pel bloqueig del Parlament s'alenteix perquè la persona encarregada no comprèn els diputats catalans que narren el seu testimoni
Lluís Bou
L'Audiència Nacional ha posat una traductora al català en el judici sobre el bloqueig al Parlament, que no entén aquest idioma, en el qual s'expressen la majoria de diputats que són citats com a testimoni. Tot i que l'Audiència Nacional està acostumada a posar traductors en els més diverses llengües, la persona que fa aquesta feina en aquest cas ha comès nombrosos errors i ha posat de manifest que no tenia el nivell necessari.

La defensa ha acabat expressant queixes per les traduccions que s'estaven oferint al tribunal i finalment el jutge Fernando Grande-Marlaska ha disposat que fossin els mateixos diputats els que corregissin els errors de la traductora. Annabel Marcos ho ha fet en mitja dotzena d'ocasions i Gerard Figueras i Montserrat Tura han optat finalment per declarar en castellà, davant la impossibilitat de comprensió. Josep Maria Llop i Antoni Fernández Teixidó ho han fet directament en castellà, veient el que estava succeïnt.

L'exdiputat de Solidaritat Alfons López Tena ha optat per declarar en català i després traduir ell mateix en veu baixa al castellà a la traductora, per tal que aquesta no s'equivoqués quan s'adrecés al jutge. "És la persona que va estar més temps", havia dit López Tena. La traductora havia traslladat en canvi al jutge: "Es la persona que va a estar más tiempo". Arran d'això, ha pres la decisió de traduir ell.
El Singular Digital - Lluís Bou

Origen


http://www.elsingulardigital.cat/cat/not...

Més sobre Política Lingüística Estat espanyol (1236)