Àrea de normalització lingüística de l'Ajuntament d'Alcúdia

anl@normalitzacio.cat
imprimir Imprimir

'Amb l'estat propi les 'majors' entendrien per fi que s'ha de doblar en català'

Vilaweb - Pol Cruz-Corominas 20-Gen-2013

Diumenge 20.01.2013 06:00

Autor/s: Pol Cruz-Corominas
'Amb l'estat propi les 'majors' entendrien per fi que s'ha de doblar en català'

Entrevista amb Marc Zanni, actor de doblatge, conegut per ser la veu en català de Son Goku i de Shin Chan

Xarxes socials
Envia l'article
Imprimeix l'article
Converteix a PDF

Porta més de vint anys dedicant-s'hi i encara hi gaudeix. Venir d'una família d'actors li va suposar dur-ho a la sang, però no al testament: va haver de fer proves de selecció per entrar a una escola que van crear les veus més populars del darrer segle, i a partir d'aquí ja no va parar. Marc Zanni (bloc) és conegut per ser la veu, entre d'altres, però sobretot, de Son Goku, de Bola de Drac, i de Shin Chan, en català.

—Pel carrer el coneixen com en Son Goku?
—Depèn. Generalment em coneixen com una veu d'anime', això sí. One Piece, Shin Chan, Bola de Drac... Encara Ranma! Depèn del que més recordi cadascú. N'hi ha d'altres a qui els hi sona la teva veu i et pregunten si has fet ràdio o et coneixen... Sobretot els taxistes, que tenen l'oïda molt fina. Però sí, potser més del 50% em reconeixen com la veu d'en Goku.

—Ara la sèrie ha tornat amb la mateixa força. Va costar recuperar-ne els drets?
—A TV3 Bola de Drac es va convertir en una qüestió d'estat. La gent d'atenció al públic rebia trenta trucades al dia demanant-ne la reposició. Es va veure que si es tornaven a negociar els drets per emetre-la a Espanya i no se'ls enduia TV3, ens cremaven la casa. Per això fins i tot la Mònica Terribas, aleshores, es va involucrar en la seva negociació.

—I les bones audiències els han donat la raó...
—És extraordinari. Quan em van preguntar fa vint anys com creia que seria vista la sèrie avui, vaig apostar per una mena de nostàlgia semblant a la de la gent que avui parla de Mazinger Z. I resulta que ara ha reenganxat tant a pares com a fills. Els meus, al pati, parlen de Bola de Drac! Què té aquesta sèrie? Seria realment digne d'estudiar...

—Juntament amb el doblador d'en Vegeta, en Joan Sanz, heu publicat el llibre 'La sèrie de la teva vida' justament per parlar de la vostra experiència a la sèrie...
—Exacte. Molta gent ens preguntava sobre el doblatge de la sèrie i de l'anime' en general. I vam pensar que per respondre aquestes preguntes, a més, calia també explicar una mica com funciona el doblatge en general. Per tant, combinem les dues coses. I més que distribuir el llibre en llibreries volem portar-lo a les presentacions que fem, perquè com que té molt a veure amb l'experiència pròpia creiem que la proximitat amb el púbic és fonamental.

—Es diu que el doblatge és un món molt tancat, que sempre són els mateixos.
—La gent diu que és tancat, però no és exactament així. És que costa fer-ho bé! Els que entren han de ser molt bons. El doblatge és difícil perquè combina tres coses: la dicció, la sincronia i la interpretació. I les dues primeres són tècniques que es poden millorar, però la interpretació s'ha de dur dins, de la mateixa manera que hi ha nens petits que saben dibuixar i d'altres que no. Per això hi ha actors de cinema i de teatre que no saben doblar. L'Antonio Banderas es fa doblar expressament!

—De fet, recentment, els personatges de Polseres Vermelles van haver de ser doblats al castellà per altres actors, oi?
—Els actors de Polseres Vermelles van començar doblant-se a si mateixos, però quan la sèrie va arribar a Madrid Antena 3 va dir: '¡Estos chicos tienen acento catalán!'. Potser a un altre país no passaria res, però a Madrid... També és una llàstima veure companys que han intentat fer doblatge, que els van dir que no servien, i ara en reneguin...

—Per què tendeix a tenir aquesta mala fama, el doblatge, en favor del subtitulat?
—Bona pregunta. La versió original està molt bé si coneixes a la perfecció l'idioma i pots prescindir dels subtítols. Perquè no ens enganyem, els subtítols són un resum del que es diu, mai una reproducció fidel. A més a més no estàs atent a les expressions dels actors, que són fonamentals. I el director de fotografia es posa histèric perquè li estàs posant lletres sobre la imatge!

—En el cas de la traducció literària no hi ha aquesta imatge pejorativa...
—Tot té avantatges i inconvenients. És evident que sentir la pròpia veu de l'actor té un valor, però això ho diem pensant només en el cinema occidental. Cada llengua té la seva pròpia entonació, i és cert que ja sabem quina és la de l'anglès, però en un munt de llengües més no tenim ni idea de si allò s'està dient amb sorna, amb rancor, amb alegria continguda...

—Es paga bé, el doblatge?
—Estem vivint unes èpoques molt difícils. La crisi és profunda i el nostre conveni és el mateix que el de l'any 92. En proporció estem cobrant menys ara que quan jo vaig començar fa vint anys. Si treballes tot el dia fins a les 10 de la nit, no et fas ric però pots viure bé. Però és que ara mateix s'està convocant la gent dues tardes cada quinze dies. No pots viure amb 100 euros al mes...

—A què es deu aquesta crisi tan bestial en el doblatge... la pirateria, la crisi global...?
—Ui, la pirateria és poca cosa, amb tota resta de coses que passen! La bombolla immobiliària també ha existit al sistema audiovisual, que va començar a engreixar-se desmesuradament. Ara la publicitat ha caigut de forma dràstica i les televisions estan gairebé mortes. Per tant, aquestes televisions compren menys sèries estrangeres i es dobla menys. Moltes de les privades acaben comprant les sèries molt barates i les volen doblar tirades de preu. Però no podem doblar vint-i-set actors amb un pressupost per cinc!

—En català doblem molt poc encara, no?
—És tot una qüestió política. La seu espanyola de les 'majors' no entén perquè volem tenir pel·lícules en català si ja entenem el castellà.

—Amb la independència milloraria?
—El doblatge en català segur. Amb l'estat propi podríem convèncer les 'majors' per doblar molt més en català, per fi ho entendrien. Seria molt més fàcil fer-los-ho entendre, amb l'eina d'un estat. La Generalitat ara mateix té molt poca força, en aquest sentit, l'únic al que pot aspirar és a finançar-los el doblatge... I, com saps, de diners no anem gaire sobrats.

Xarxes socials
Envia l'article
Imprimeix l'article
Converteix a PDF

Estudi Mediarts. Marc Zanni a una de les sales de l'estudi de doblatge. Fotografia: Natàlia Capdevila

Perfil de Marc Zanni

Vídeos de Bola de Drac amb el doblatge de Marc Zanni

Any d’iniciació al doblatge: 1986

Primer paper important: Doblatge del germà de la Kylie Minogue a Neighbours (Veïns)

També és la veu de...

··· Greg a Els Pares d’Ella

··· Marvin a Looney Tunes

··· Hiroshi a Shin Chan

··· Comte Dudley a Elizabeth

··· Ranma (noi) a Ranma ½
Vilaweb - Pol Cruz-Corominas

Origen


http://www.vilaweb.cat/noticia/4075576/2...

Més sobre Cinema en català (247)

Destacats