c/ d’en Serra, 13, edifici Can Fondo, 07400 Alcúdia
Tel.: 00 34 971 897 116
Un informe de la UIB diu que els noms de les famílies reials i papes s'han de traduir al català
Diari de Balears - LL. LORENZO.Palma. 7-Nov-2004
«Letizia» és Letícia i «Harry d'Anglaterra», Enric
LL. LORENZO.Palma.
El Gabinet d'Onomàstica del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears -UIB- ha publicat una nota informativa que estableix els criteris per traduir o per adaptar a la llengua catalana els noms dels personatges històrics. Aquest informe serveix per aclarir com s'han d'escriure els antropònims de nous integrants de la reialesa com els de «Letizia Ortiz», «Harry d'Anglaterra», «Iñaki Urdangarín», «Jaime de Marichalar», «Juan Froilán de Todos los Santos»; o del santoral, com «Josemaría Escrivá de Balaguer», que en moltes ocasions no s'adapten ni a la fonètica ni a la grafia catalanes.
Així, la nota del Servei Lingüístic de la UIB assegura que «els noms de personalitats històriques: membres de les famílies reials, papes, sants, beats i personatges clàssics i medievals es tradueixen o s'adapten al català». La nota informativa afegeix que «per tant, hem de tenir en compte que els personatges històrics tenen formes específiques en cada llengua. En aquests casos se segueix el criteri de la tradició -les obres enciclopèdiques serveixen de referència per saber quins personatges tenem el nom adaptat».
Per arribar a les conclusions exposades, aquest equip especialitzat de la UIB s'ha basat en «la informació de les principals obres de referència, com els Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims, de la Direcció General de Política Lingüística de Catalunya; i El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català, d'Edicions Castellnou».
Així, emparant-se en els criteris i en les fonts esmentades, el Gabinet d'Onomàstica del Servei Lingüístic de la UIB aclareix que en lloc d'escriure «Letizia Ortiz» s'ha d'adaptar el nom de la princesa d'Astúries al català i posar «Letícia Ortiz». El mateix succeeix en el cas de «Harry d'Anglaterra», que s'ha de traduir i és doncs «Enric d'Anglaterra» -igual que el seu pare és Carles d'Anglaterra i el seu germà, Guillem. Ara bé, de moment no s'adapten al català ni el nom del duc de Palma i espòs de la infanta Cristina, «Iñaki Urdangarín», ni tampoc el de «Jaime de Marichalar», espòs de la infanta Helena i duc de Lugo.
Diari de Balears - LL. LORENZO.Palma.
Origen
http://www.diaridebalears.com/segona.sht...
Més sobre Curiositats (32)
- Desapareguts (Narcís-Jordi Aragó) (testimoni, 16/07/2012)
- Volkswagen porta el català a Alemanya (notícia, 23/09/2010)
- «Tinc sang catalana i vull aprendre a parlar català» (notícia, 26/07/2010)